@article { author = {Ghazanfari-Moghaddam, Nadia and Sharifimoghaddam, Azadeh}, title = {Translating genderism, a way of manipulating gender norms}, journal = {International Journal of Women's Research}, volume = {3}, number = {2}, pages = {217-240}, year = {2014}, publisher = {Center for Women's Studies and Research, University of Tehran}, issn = {2322-3901}, eissn = {2463-2345}, doi = {}, abstract = {Genderism is a segregating ideology that unfairly divides society into two groups of “inferior” and “superior” merely based on one’s sex. Sociocultural norms are accordingly assigned and although societies agree on its discrimination, they sometimes diverge in their perspectives when dealing with it; thus, its intercultural transmission can be challenging. The present paper aims to investigate the translation of genderism from English to Persian in a case study, a novel that has deliberately been developed on gender biased concepts. Sidney Sheldon’s best-seller, The Stars Shine Down, was found eligible, whose Persian Translation was Parvaneh Ahanin by Sharaf-Aldin Sharafi (1988). Based on a CDA framework, sexist data were extracted from ST and then compared with their translations. The results revealed that TT and ST diverged greatly regarding their expression of genderism, which ultimately had modified the main intention of the ST (provoking independency and development of a “feminine” identity in females). The translation choices had turned the TT into a domesticated adaptation of the ST in favor of patriarchal agendas. While ST encourages change in culture, TT preserves the target society from possible cultural inconveniences.}, keywords = {Culture,English,genderism,persian,Translation}, url = {https://ijwr.ut.ac.ir/article_60805.html}, eprint = {https://ijwr.ut.ac.ir/article_60805_7cd2c11d9b3f232dd9ea460dd3a673fb.pdf} }